公演情報
■ティーファクトリー『エフェメラル・エレメンツ』
川村毅新作・演出
ephemeral_omote_170724.jpg 
エフェメラ=儚きもの、それは…

【公演日】
2017/9/22(金)〜10/3(火)
【会場】
吉祥寺シアター(東京都)

【作・演出】川村毅
【出演】田中壮太郎、笠木誠/宮下雄也、岡田あがさ、中村崇/祁答院雄貴、橘杏、菊池夏野、東谷英人/藤尾勘太郎、浅野望、内藤裕志、藤沢大悟/伊東潤、高木珠里、植田真介/井上裕朗、蘭妖子

7月28日(金)前売開始!
詳細はこちら
CD/DVD/BOOK情報
◆「川村毅戯曲集2014-2016」
論創社
(2016/5)
¥2,200 (税別)

−−−−−−−−
4◆『神なき国の騎士』
論創社
(2014/3)
単行本:¥1,575 (税込)

−−−−−−−−
4◆『4』
論創社
(2012/10)
単行本:¥1,575 (税込)

−−−−−−−−
aa300_book.jpg◆『リハーサル』小学館文庫 6/7刊行 (2011/06/07)
文庫:¥690(税込)

−−−−−−−−
『春独丸』『俊寛さん』『愛の鼓動』◆「『春独丸』『俊寛さん』『愛の鼓動』」論創社 (2010/10)
単行本:¥1,575 (税込)

−−−−−−−−
新宿八犬伝[完本] ◆『新宿八犬伝[完本]』未来社 (2010/09/22)
単行本:¥6,090 (税込)

−−−−−−−−
歩きながら考えた ◆『歩きながら考えた。』五柳書院 (2007/07)
単行本:¥2,625 (税込)

−−−−−−−−
AOI KOMACHI ◆AOI KOMACHI (2003/11)
単行本:¥ 1,575 (税込)

−−−−−−−−
ハムレットクローン◆ハムレットクローン(2000/01)
単行本:¥ 2,100 (税込)


−−−−−−−−
フリークス―残酷のファッショ
ン・ショー1幕◆フリークス―残酷のファッション・ショー1幕(1987/02)
単行本:¥ 1,470 (税込)

−−−−−−−−
ジェノサイド,ニッポン・ウォーズ
―川村毅第一戯曲集◆ジェノサイド,ニッポン・ウォーズ―川 村毅第一戯曲集(1984/11)
単行本:¥ 1,890 (税込)

−−−−−−−−
新宿八犬伝―川村毅第二戯曲
集◆新宿八犬伝―川村毅第二戯曲集 (1985/11)
単行本:¥ 2,625 (税込)

−−−−−−−−
ラスト・フランケンシュタイン―
川村毅第三戯曲集◆ラスト・フランケンシュタイン―川村毅第三戯曲集(1986/12)
単行本:¥ 2,100 (税込)
コメント/トラックバックについて
●他者への中傷、アーティストやブログの内容に無関係な宣伝など、当ブログにふさわしくないと管理者が判断した場合、誠に勝手ながらコメントを削除する場合がございます。

●コメントを投稿することによって万一問題が発生した場合、当ブログ並びに所属事務所は一切の責任を負いかねます。ご了承ください。
往復書簡の日々1[演劇]
最初にこの企画を口にしたのはジェスランのほうからだった。私たちは別のプロジェクトを立ち上げようとしていた頃で、その際に使用するテキストはふたりのリレー戯曲にしようと提案してきた。
私は即座におもしろいと答えた。そのプロジェクトの実現は無しとなったが、リレー戯曲の企画は是非やろうということになり、劇作にとっては多言語への翻訳という作業も常に問題であり重要なので、それをもう一本の柱にしようとなった。
三年前、セゾン文化財団の助成によって『東京/ニューヨーク往復書簡』がスタートした。
第一章『路上にて』のタイトルを提案したのは、私だった。このタイトルならどのようにでも書けるとジェスランは同意した。それ以外、わたしたちは何の事前の打ち合わせもなく、ルール設定もなかった。ただ最初に書くのはジェスランと決めて、時間にしておよそ15分のピースを書き下ろした。観劇している方はわかると思うが、最初からスターバックスのシーンまでだ。それを受けて、私は喫茶ルノワールのシーンから始めて最後までを書いた。ふたつを足して30分ほどの第一章となった。
森下スタジオのワークショップではジェスランと私、参加する日米の俳優四人で下訳をもとに(下訳は英語から日本語は私がやり、日本語から英語は参加俳優の岩崎麻由さんが行った)英語から日本語、日本語から英語の翻訳作業を一日およそ四時間ほどの五日間みっちり行った。
ひとつひとつの台詞を俳優が発語してチェックし、台詞として不自然ではないか、言葉のニュアンスが作家の意図と合っているか、もっと見合った言葉があるのではないかなどなど細かい確認をしながらの濃密な時間だった。
作家が生存しているのだから、こうした翻訳作業が有りなのではないかという探求と実験である。
俳優諸氏は日英バイリンガルの方に集まってもらった。こうしたことに興味を覚える方が集まったのである。ネィティブ・スピーカーは、ニューヨーク英語を理解する方々を人選した。私が書いた日本語の台詞を生きたニューヨークの口語にしたかったからだ。
翻訳された第一章は30分の長さで、日本語版英語版両方が森下スタジオでリーディングされた。
その数ヶ月後英語版がニューヨークのラ・ママ・ギャラリーでジェスランがキャスティングしたニューヨークの俳優達によってリーディングが行われた。
続きはまた明日。